Hornack Lingess Geschrieben 24. August 2003 report Teilen Geschrieben 24. August 2003 @ Livia: Was hat denn nicht geklappt? Bei mir funktioniert der Link immer noch. Hornack Link zu diesem Kommentar
Barmont Geschrieben 24. August 2003 report Teilen Geschrieben 24. August 2003 Hallo Hornack, der Link funktioniert bei mir auch nicht! Wenn ich meinen Namen eingebe und "ich will es wissen" anklicke, dann wird ein neues Fenster aufgemacht in dem NICHTS zu sehen ist! Barmont, enttäuscht! P.S.: Livias Link funktioniert Barumuntsu, erstaunt. Link zu diesem Kommentar
Hornack Lingess Geschrieben 24. August 2003 report Teilen Geschrieben 24. August 2003 Hab meinen Cache geleert und mein Link funzt immer noch. Sowohl mit IE als auch Mozilla. Livias Ersatz liefert übrigens dieselben Ergebnisse. Hornack Link zu diesem Kommentar
Nixonian Geschrieben 24. August 2003 report Teilen Geschrieben 24. August 2003 Also bei mir funktioniert das Zeug auch auf Anhieb. Und ich habe sicher einen der seltensten webbrowser, daran sollte es also nicht liegen. Gruß von Rukasu Link zu diesem Kommentar
Livia Geschrieben 24. August 2003 Autor report Teilen Geschrieben 24. August 2003 Zitat[/b] (Barmont @ 24 Aug. 2003,11:43)]Wenn ich meinen Namen eingebe und "ich will es wissen" anklicke, dann wird ein neues Fenster aufgemacht in dem NICHTS zu sehen ist! Genau so ist es bei mir auch. Naja, ein Link von beiden scheint ja immer zu funktionieren. Dann isses ja net so schlimm. Ribia Link zu diesem Kommentar
GH Geschrieben 25. August 2003 report Teilen Geschrieben 25. August 2003 Zu diesem japanischen Übersetzungslink: Wenn ich mir eure Ergebnisse ansehe - das sind natürliche KEINE Sinnübersetzungen, sondern nur lustige Übertragungen ins japanische Lautsilbensystem (die mit Katakana geschrieben würden, wie das bei allen Fremdwörtern und ausländischen Eigennamen der Fall ist). Ich nehme an, dass euch das klar ist. Wer also wissen will, was "Leuchtender Stern der Dunkelheit" heißen würde, dürfte mit "Reuchienderu suterun deru donkeruheitsu" sicher voll daneben liegen. Für so eine Anfrage braucht man ein Kanji-Wörterbuch und etwas Zeit. Der Vorteil eines Kanji-Wörterbuchs besteht außerdem darin, dass man auch die chinesische Lesung der Schriftzeichen erfährt, die die Japaner ebenfalls mit den Schriftzeichen vom Festland übernommen haben. Schließlich ist KanThaiPan eine Mischung aus China und Japan. Grüße GH Link zu diesem Kommentar
P-chan Geschrieben 25. August 2003 report Teilen Geschrieben 25. August 2003 Hallo Livia, dazu fällt mir grad noch Folgendes ein: Wenn "Kuro" & "Hoshi" Familien-/Clanname & Vorname sein sollen (also Kuro aus dem Clan/der Familie der Hoshi - oder umgekehrt , dann ist die Schreibweise so in Ordnung. Wenn es insgesamt ein Ruf- oder Beiname sein soll, mit der Bedeutung "Schwarzer Stern", dann würde man es im Japanischen zusammenschreiben und zwar als "Kuroboshi" - mit einem "b", weil das Anfangs-H durch Lautverschiebung zum B wird, wenn es ins Innere eines Wortes rutscht. Ein anderes Beispiel ist "Nagareboshi", der fallende Stern, bzw. die Sternschnuppe. Die kanthanische Schreibweise wäre dann vielleicht "KuroBoschi" (weil in KanThaiPan Lautschrift gepflegt wird, also "sch" statt "sh"). P.S.: Für die Arbeit mit dem Kanji-WB braucht man noch eine gute Lupe. Kanji in 6pt-Größe sind fies! Grüße pc Link zu diesem Kommentar
Livia Geschrieben 25. August 2003 Autor report Teilen Geschrieben 25. August 2003 Danke P-chan, das ist wirklich sehr hilfreich! Gerade versuche ich, einen Namen für ein Fürstentum zu finden, was auch nicht so einfach ist. Livia Link zu diesem Kommentar
Dengg Moorbirke Geschrieben 25. August 2003 report Teilen Geschrieben 25. August 2003 Online Wörterbuch Deutsch/Japanisch Links zur japanischen Sprache Link zu diesem Kommentar
Wiszang Geschrieben 26. August 2003 report Teilen Geschrieben 26. August 2003 Hi! Ich habe die Links auch ausprobiert, Nr1 klappt nicht, aber der Zweite. Die Übersetzung scheint buchstabengetreu zu sein, oder Silbengetreu? Dengg, deine Links habe ich noch nicht ausprobiert, aber ich schätze, Rico Nielin steht da nicht wirklich im Wörterbuch. Wenn man einfach mehr Zeit hätte... Aber wenn es ein "richtiges" Wörterbuch ist, dann kann man sich bestimmt für KanThaiPan richtig bedeutungsschwangere Begriffe basteln... Alles Gute Wiszang Link zu diesem Kommentar
Dengg Moorbirke Geschrieben 26. August 2003 report Teilen Geschrieben 26. August 2003 Zitat[/b] (Wiszang @ 26 Aug. 2003,12:01)]Aber wenn es ein "richtiges" Wörterbuch ist, dann kann man sich bestimmt für KanThaiPan richtig bedeutungsschwangere Begriffe basteln @Wiszang: Dafür hatte ich es gepostet, damit man Namen, schnell mal basteln kann. Viele Grüße Dengg Link zu diesem Kommentar
Wiszang Geschrieben 26. August 2003 report Teilen Geschrieben 26. August 2003 Hi! Jup, dachte ich mir! Thanks! Wiszang Link zu diesem Kommentar
Dengg Moorbirke Geschrieben 1. September 2003 report Teilen Geschrieben 1. September 2003 pdf Namens und Titelliste Link zu diesem Kommentar
Sirana Geschrieben 6. Januar 2004 report Teilen Geschrieben 6. Januar 2004 Ich habe da übrigens noch eine Seite gefunden die englische Begriffe ins Chinesische übersetzt und nicht nur die entsprechenden Schriftzeichen anzeigt sondern auch eine Übersetzung in Hanyu Pinyin. Chinese Characters and Culture Link zu diesem Kommentar
Tenai Jokuban Geschrieben 23. Mai 2004 report Teilen Geschrieben 23. Mai 2004 Hallo, als Spieler oder Spielleiter braucht man doch öfters mal Chinesische Namen für Spiel Figuren und NspF. Hier ist eine Liste Traditioneller Chin. Namen. Die Namen stammen aus dem Computer Spiel "Der erste Kaiser" von Sierra. Das Spiel gibt es auf dem Ramschtisch für 5 Euro! Auch der Soundtrack des Spiels lässt sich hervorragend als Hntergrund Musik verwenden. Gruß Tenai Männliche Namen: Cai Lun Chao Tuo Chen She Chu Yun Dong Zhuo Dou Xian Er Shi Fa Xian Gan Ying Huo Guang Li Si Liu Bang Lu Buwei Ma Yuag Meng Tian Shang Yang Wang Mang Xian Yu Zhang Quin Zhao Gao Weibliche Namen: Chen Yuanyuan Diaochan Hua Mulan Jia Wu Li Yin Yua Liang Na Lou Hou Lu Zhi Meng Jiangnu Qin Liangyu Su Xiaoxiao Wu Zetian Yin Lihua Yongtai Yu Meiren Zhao Feiyan Zhao Ji Zhu Shuzhen Link zu diesem Kommentar
Nixonian Geschrieben 23. Mai 2004 report Teilen Geschrieben 23. Mai 2004 Hallo Jokuban Dein Thema wurde aufgrund der Gleichartigkeit der Anfrage mit dem vorliegenden Thema verscholzen. Bitte immer zuerst die Suchfunktion nutzen! Ein Service des freundlichen Forumteams. Link zu diesem Kommentar
Dengg Moorbirke Geschrieben 23. Mai 2004 report Teilen Geschrieben 23. Mai 2004 @Tenai Jokuban: danke für die Namen, aber wenn Du vorher ein wenig gesucht hättest wäre meine Freude größer und Nix hätte die Stränge nicht verbinden müssen. Macht nichts beim nächsten KTP Beitrag bekommst Du es sicher besser hin. viele Grüße Dengg Link zu diesem Kommentar
Morpheus Geschrieben 8. September 2004 report Teilen Geschrieben 8. September 2004 Ein prinzipielles Problem in KanThaiPan ist, ob man die Sprache (und damit auch die Namen) eher am Chinesischen oder eher am Japanischen orientieren sollte. Laut DFR sprechen sie im (japanisch angehauchten) TsaiChen-Tal die gleiche Sprache wie im Rest KanTahiPans. Natürlich, das reale Chinesisch hat viele Dialekte und man könnte die Sprache des TsaiChen-Tales als einen sehr abweichenden Dialekt definieren, aber irgendwie ist diese Lösung auch nicht gerade sehr befriedigend. Link zu diesem Kommentar
Sheel Geschrieben 13. Februar 2006 report Teilen Geschrieben 13. Februar 2006 Namensgenerator Hallo. Auf diesen beiden Seiten findet ihr KanThaiPan Namen, automatisch generiert. Viel Spaß damit. http://libnamegen.sourceforge.net/midgard_kanthaipan_tsaichen.html http://libnamegen.sourceforge.net/midgard_kanthaipan_kurokegati.html Wenn ihr mir helfen wollt: Ich benötige Kritik, ob die 'was taugen. War'n Blindflug mit Daten ausm Forum und dem Quellenbuch Und ich benötige für das TsaiChen Tal noch Familien und Clan-Namen. Da sich die generierten Namen vom Klang her unterscheiden (TsaiChen und Kurokegati), wäre es schon toll, wenn die Namen sich da einfügen würden. Und ich bin gerade mit meinen Latein am Ende und am Montags abend besonders unkreativ. Bitte helft mir hier mit Listen. Link zu diesem Kommentar
Baldor Geschrieben 8. März 2006 report Teilen Geschrieben 8. März 2006 Hallo, als Clannamen verwende ich teilweise die Namen tatsächlich existierender Clans, z.B.: Shimazu, Oda, Tokugawa, Ashikaga, Takeda, Yamagata, Mori, Uesugi, Hojo, Imagawa, Asai, Akechi, Hosokawa, Shibata, Asakura, Yagyu... Vielleicht hilfts Euch. Viele Grüße, Baldor Link zu diesem Kommentar
Sheel Geschrieben 13. März 2006 report Teilen Geschrieben 13. März 2006 Vielen Dank Die Clannamen haben mir wirklich noch gefehlt. Sie werden bald eingebaut. Link zu diesem Kommentar
Bartholomeus Schmalfuß Geschrieben 25. April 2006 report Teilen Geschrieben 25. April 2006 Nochmal kurze Nachträge/ Infos für die, die's interessiert... (oder auch nicht): Bei der Übersetzung europäischer Namen ins Japanische sollte man, wenn man's realitätsnah (Realität in Rollenspielen...???) machen möchte folgende Dinge beachten: - Japaner kennen keine Konsonantanhäufung, es muß nach jedem Konsonanten ein Vokal folgen. Die einzige Außnahme ist der Konsonant "n", der im Japanischen eine eigenständige Silbe ist. Es gibt in einigen Fällen eine Konsonantdopplung, aber nur unter bestimmten Voraussetzungen und nur bei bestimmten Konsonanten (z.B. "nippon"). Das zu erläutern, würde den Rahmen sprengen... In der Regel wird jedem Konsonant ein "u" angefügt, dann hat man es! Außnahme hier: nach "t" und "d" folgt in der Regel ein "o". - alle Vokale werden kurz ausgesprochen, es sei denn sie sind verdoppelt bzw. durch ein der Silbe angehängtes "u" verlängert. - die Vokale "o" und "u" werden ähnlich wie im Sächsischen ausgesprochen, also eher Richtung "ö" und "ü" - das "r" gibt es nur in der Schrift, gesprochen wird es quasi wie ein "L" - "s" wird grundsätzlich scharf ausgesprochen, quasi wie "z" oder "ß", der Konsonant "z" hingegen wird immer weich ausgesprochen, wie z.B. das "s" in "See" - in den Ballungszentren um Tokio und Osaka wird gern das "u" nach einem Konsonanten verschluckt, wenn man dem ganzen einen Hauch von Dialekt geben möchte... Beispiele (die "Übersetzung" habe ich mal in die einzelnen Silben zerlegt): "Schmalfuß" wird zu "shu-ma-a-ru-fu-u-su" "Sandra" wird zu "za-n-do-ra" "Orang Utan Klaus" wird zu "ou-ra-n-gu u-u-ta-n ku-ra-u-su" Viel Spaß beim japanisieren! ganbatte kudasai! shumaarufuusu yori Link zu diesem Kommentar
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Benutzerkonto erstellen
Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!
Neues Benutzerkonto erstellenAnmelden
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.
Jetzt anmelden