Zum Inhalt springen

Terry Pratchetts Scheibenweltromane


MazeBall

Empfohlene Beiträge

Geschrieben

Gibt es einen Scheibenweltroman, der keinem Zyklus zugeordnet wird, aber trotzdem einen guten Einblick in die Scheibenwelt bietet?

Ja, den gibt es. Small gods! Sehr schönes Buch, bei dem es um religiösen Fundamentalismus und Kirchen (Streukturen, nicht Gebäude ;)) geht.

 

:grim:

  • Antworten 117
  • Erstellt
  • Letzte Antwort

Top-Benutzer in diesem Thema

Geschrieben

Ob englisch oder deutsch hängt nach meiner Meinung inerster Linie von den Englisch-Kenntnissen des Lesers ab. Ich habe in beiden Sprachen mehrere der Romane gelesen und finde beide Versionen ausgezeichnet. Manche Wortspiele lassen sich einfach nicht übersetzen dafür gibt es dann allerdings andere, die nur in deutsch funktionieren. Im Original sicher keine Einsteigerlektüre. Die Probleme mit dem kulturellen Hintergrund der Originaltexte kann ich so nicht nachvollziehen.

 

:hiram:

Geschrieben
[...] Die Probleme mit dem kulturellen Hintergrund der Originaltexte kann ich so nicht nachvollziehen.

 

:hiram:

Nicht? Kannst Du dir was unter Morrisdancers (im deutsch Moriskentänzer) vorstellen bzw. weißt Du worum es sich dabei handelt?

 

Detritus

 

P.S. Ok, inzwischen kann man es im Internet nachschauen.

Geschrieben

Nicht? Kannst Du dir was unter Morrisdancers (im deutsch Moriskentänzer) vorstellen bzw. weißt Du worum es sich dabei handelt?

 

Detritus

Die geben im Deutschen aber dann genausowenig Sinn wie im Englischen oder im von mir aus Tschechischen...

Hä? Deinen Beitrag verstehe ich nicht.

Den Morris Dance gibt es wirklich (guckst du hier), nur konnte ich mir lange Zeit nichts darunter vorstellen.

 

Detritus

Geschrieben
[...] Die Probleme mit dem kulturellen Hintergrund der Originaltexte kann ich so nicht nachvollziehen.

 

:hiram:

Nicht? Kannst Du dir was unter Morrisdancers (im deutsch Moriskentänzer) vorstellen bzw. weißt Du worum es sich dabei handelt?

 

Detritus

 

Dieser spezielle Ausdruck ist mir noch nicht untergekommen. Allerdings habe ich auch den entsprechenden Scheibenweltroman offensichtlich nicht gelesen. ;) Bei Deinem Beispiel habe ich das Problem aber sowohl im deutschen als auch im englischen Text. Der Moriskentanz ist außerdem nichts typisches für die US-Amerikanische Kultur und somit kein Beispiel für entgangene Freuden weil ich das Buch in der Ursprungssprache lese.

 

Viele Ausdrücke die mir für sich alleine unbekannt sind ergeben Sinn wenn ich sie im Kontext eines längeren Textes lese. Ich habe nie behauptet jeden Gag zu verstehen. Vielleicht haben wir da auch unterschiedliche Ansprüche.

 

:hiram:

Geschrieben

Die geben im Deutschen aber dann genausowenig Sinn wie im Englischen oder im von mir aus Tschechischen...

Hä? Deinen Beitrag verstehe ich nicht.

Den Morris Dance gibt es wirklich (guckst du hier), nur konnte ich mir lange Zeit nichts darunter vorstellen.

 

Detritus

 

Den Moriskentanz auch.

 

:hiram:

 

P.S. Danke für den Link. Sehr erhellend :thumbs:

Geschrieben

Nicht? Kannst Du dir was unter Morrisdancers (im deutsch Moriskentänzer) vorstellen bzw. weißt Du worum es sich dabei handelt?

 

Detritus

 

Dieser spezielle Ausdruck ist mir noch nicht untergekommen. Allerdings habe ich auch den entsprechenden Scheibenweltroman offensichtlich nicht gelesen. ;) Bei Deinem Beispiel habe ich das Problem aber sowohl im deutschen als auch im englischen Text. Der Moriskentanz ist außerdem nichts typisches für die US-Amerikanische Kultur und somit kein Beispiel für entgangene Freuden weil ich das Buch in der Ursprungssprache lese.

Pratchett ist Brite, kein US-Amerikaner! ;)

Dementsprechend sind seine Anspielungen oft auf die britische Kultur bezogen. Obwohl er in den neueren Romanen durchaus globaler geworden ist.

 

Viele Ausdrücke die mir für sich alleine unbekannt sind ergeben Sinn wenn ich sie im Kontext eines längeren Textes lese. Ich habe nie behauptet jeden Gag zu verstehen. Vielleicht haben wir da auch unterschiedliche Ansprüche.

 

:hiram:

Pratchetts Wortspielerein verstehe ich auch im Kontext, darum geht es mir aber auch gar nicht. Es geht um kulturelle Anspielungen, die ich gerne verstehen würde, aber nicht verstehen kann, weil die Briten halt in manchen Dingen doch anders ticken.

Deswegen macht mir Pratchett nicht weniger Spass, aber es wurmt mich manchmal schon, wenn ich weiß, das dort ein Gag versteckt ist, ich ihn aber nicht erkenne, weil mir der eine oder andere Hintergrund fehlt.

 

Detritus

 

P.S. Danke auch für deinen Link. :)

Geschrieben

@Detritus

:blush: Das war jetzt ein peinlicher Schnitzer von mir. :blush: Ich schreibe 100 mal: Pratchett ist Brite!

 

In dem Punkt des kulturellen Verständnisses hast Du sicher Recht. Allerdings fehlt mir dieses Verständnis eben auch in einigen Punkten der Übersetzungen, weil es einfach kein deutsches Gegenstück gibt. Insofern macht es keinen Unterschied ob ich Pratchett in Englisch oder Deutsch lese. Im Englischen habe ich immerhin denVorteil mich über manches Wortspiel doppelt freuen zu können. a) weil es da ud gut ist b) weil ich es erkannt/verstanden habe. ;)

 

:beer:

 

:hiram:

Geschrieben
@Detritus

:blush: Das war jetzt ein peinlicher Schnitzer von mir. :blush: Ich schreibe 100 mal: Pratchett ist Brite!

 

In dem Punkt des kulturellen Verständnisses hast Du sicher Recht. Allerdings fehlt mir dieses Verständnis eben auch in einigen Punkten der Übersetzungen, weil es einfach kein deutsches Gegenstück gibt. Insofern macht es keinen Unterschied ob ich Pratchett in Englisch oder Deutsch lese. Im Englischen habe ich immerhin denVorteil mich über manches Wortspiel doppelt freuen zu können. a) weil es da ud gut ist b) weil ich es erkannt/verstanden habe. ;)

 

:beer:

 

:hiram:

Das stimmt allerdings, wobei mir im deutschen die Anspielungen noch mehr auffallen, weil sie oft nicht funktionieren. Dazu kommen dann noch "Fehler" bei der Übersetzung (auch dazu gibt es Internetseiten), weswegen ich Pratchett auch gerne im Original lese. Ungeachtet mancher unverstandenen Anspielung hatte ich aber immer viel Spass mit Pratchett und mag den neuen genauso wie den alten Pratchett.

 

:beer:

 

Detritus

 

P.S. @Bro:

Interessanter Link, ich danke Dir.

  • 5 Monate später...
Gast Quintulf
Geschrieben

Bin gerade über den Beitrag gestolpert und habe für "absolut brilliant" gestimmt. Besonders Samuel Mum und seine Stadtwache find ich klasse.

 

Ich habe die Bücher auf Deutsch gelesen. Dadurch gehen zwar einige der Gags verloren, andereseits sind die Bücher auf Englisch, zumindest meiner Meinung nach, nur Leuten zu empfehlen die wirklich gut Englisch können. Ich habe mich mal an Pratchett auf Englisch versucht und bin ziemlich untergegangen.

  • 7 Monate später...
Geschrieben

Paul und Sandra Kidby veröffentlichen eine Nachricht von Terry Pratchett.

 

Bei ihm wurde eine seltene Form von Alzheimer diagnostiziert.

 

11th December 2007

 

AN EMBUGGERANCE

 

Folks,

 

I would have liked to keep this one quiet for a little while, but because of upcoming conventions and of course the need to keep my publishers informed, it seems to me unfair to withhold the news. I have been diagnosed with a very rare form of early

onset Alzheimer's, which lay behind this year's phantom "stroke".

 

We are taking it fairly philosophically down here and possibly with a mild optimism. For now work is continuing on the completion of Nation and the basic notes are already being laid down for Unseen Academicals. All other things being equal, I

expect to meet most current and, as far as possible, future commitments but will discuss things with the various organisers. Frankly, I would prefer it if people kept things cheerful, because I think there's time for at least a few more books yet Surprised)

 

 

 

PS I would just like to draw attention to everyone reading the above that this should

be interpreted as 'I am not dead'. I will, of course, be dead at some future point, as

will everybody else. For me, this maybe further off than you think - it's too soon to tell.

I know it's a very human thing to say "Is there anything I can do", but in this case I

would only entertain offers from very high-end experts in brain chemistry.

 

12th December 2007

 

AN UPDATE

 

Folks,

 

My good friend Sandra Kidby of PJSM Prints is allowing me to use her website because I am proverbially too busy to run one of my own. We have hardly the time even to read the thousands of messages that have come in here, let alone reply to them, but thank you all.

 

Could I make a small comment, however? Lots of people are sending me plot ideas. Please, I have a lot of ideas. There is no shortage of ideas and ideas sent to me, even with the very best of intentions, are carefully filleted out of the correspondence before they even get to me. I know they are sent in an effort to help, and I appreciate this, but I advise you not to waste your time.

 

I am also getting a lot of requests for interviews. I am not giving any because everything I have got to say or that can be said is in the bulletin below. There is no point in saying it again, but in a different order.

 

Can I remind everybody that I still aten’t dead, even today.

 

Thanks again for all your good wishes.

  • 2 Monate später...
  • 3 Wochen später...
Geschrieben

Wow. Sean Austin ist m.E. eine gute Besetzung für den Scheibenwelttouristen. Hoffentlich gibt es davon eine deutsche Synchronisation. Mit den Büchern hatte ich aufgrund meines eingerosteten Englisch schon arge Probleme.

 

Gruß

Frank

Geschrieben
Wow. Sean Austin ist m.E. eine gute Besetzung für den Scheibenwelttouristen. Hoffentlich gibt es davon eine deutsche Synchronisation. Mit den Büchern hatte ich aufgrund meines eingerosteten Englisch schon arge Probleme.

 

Gruß

Frank

Ich bin da sehr zuversichtlich, dass es eine dt. Synchro geben wird. Die Frage ist halt nur: Wann?

  • 3 Monate später...
Geschrieben (bearbeitet)
Sky One zeigt an Ostern die zweite Scheibenwelt Mini-Serie.

 

Unter dem Namen "The Colour of Magic" wurden die beiden Bücher "Die Farben der Magie" und "Das Licht der Phantasie" (engl. "The Colour of Magic" und "The Light Fantastic") verfilmt.

 

Sky One

Dank Slüram und dem Schwampf haben wir hier auch schon einen Jutjuub. Als DVD konnte ich das noch nicht entdecken.

Wenn sie den Film noch an andere TV-Sender verkaufen wollen, wäre es schlecht, ihn zu früh auf DVD rauszubringen.

Ich rechne ab Herbst oder zu Weihnachten mit einer DVD.

Bearbeitet von Detritus
  • 1 Jahr später...
  • 1 Jahr später...
Geschrieben

Jeder empfiehlt mir Pratchetts Romane. Absolut genial ist oft die geäußerte Meinung. Aber mir gefallen seine Bücher nicht so besonders. Insgesamt habe ich vielleicht 10 Romane gelesen. Aber wenn ich versuche mehr als einen hintereinander zu lesen, geht mir sein Humor ganz schnell auf den Wecker. Was seine Bücher überhaupt für mich reizvoll macht, sind die vielen literarischen Anspielungen.

Vielleicht liegt mein Unbehagen aber auch am Übersetzer? Deshalb wollte ich fragen, ob hier schon jemand Leseerfahrungen mit den neuen Übersetzungen von Herrn Jung gesammelt hat?

Geschrieben

Hm, die Übersetzungen von Andreas Brandhorst sind eine Katastrophe, so dass sie durchaus zu deinem Missvergnügen beigetragen haben könnten. Die neuen kenne ich nicht (ich lese die Bücher seit langem nur noch auf Englisch), was ich darüber gelesen habe, klingt aber nicht schlecht.

 

Gruß

Pandike

Geschrieben

Ich kenne auch beides und kann mich dem Urteil von Pandike nicht anschließen. Man sollte schon ein sehr solides Englisch und ein solides Wissen über die englische Gesellschaft mitbringen, um alle Gags und Anspielungen zu erkennen und zu verstehen.

  • 1 Monat später...

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden
  • Wer ist Online   0 Benutzer

    • Keine registrierten Benutzer online.
×
×
  • Neu erstellen...