Zum Inhalt springen

Die (Aus)Sprache der Albai


Padraigh ay Drumlanric

Empfohlene Beiträge

Geschrieben
Ein Drittel der Buchstaben wird gar nicht ausgesprochen oder nur "gehaucht", insbesondere gh, th, dh. Außerdem wimmelt es von Ausnahmen und lokalen Dialekten. Ich habe mir sagen lassen dass es allein in Irland drei verschiedene gälische Dialekte gibt, die sich so stark voneinander unterscheiden, dass selbst die - gälisch sprechenden - Iren sich kaum untereinander verständigen können.

Es sind halt verschiedene Sprachinseln, die sich über Jahrhunderte kaum gegenseitig beeinflußt haben. Was das Lernen wirklich nicht erleichtert. Vor allem, wenn Irischlehrer und Lehrbuch unterschiedliche Dialekte zur Basis nehmen. ;) Größtenteils sind es im Übrigen Unterschiede in der Aussprache.

 

Was übrigens besonders viel nicht gesprochen wird, sind die Vokale. Das sind überwiegend Füllvokale, um die Aussprache des zugehörigen Konsonanten festzulegen...

Geschrieben

Hi Neidhart.

 

Ich finde Deine Ausführungen auch sehr interessant.

 

@ all:

Ich hab mal eine Frage bzgl. Beornanburgh und Turonsburgh.

 

Spricht man das Ende wie "-burg" oder wie "borrow"? Habe beides nämlich schon gehört.

 

Es grüßt

Nanoc der Wanderer

Geschrieben

Hallo!

 

Ein kurzer Einwurf:

 

beim -burgh: kommt wirklich darauf an, mit wem man spricht. Es gibt burg, burrow, borrow und brah als mögliche Aussprache. Habe alles von diversen Engländern schon gehört.

 

Das eo (z.B. in Deorstaed): Das "o" ist die Angabe, daß das "e" lang gesprochen wird (= Deerstäd/Dehrstädt).

Die blonde Eowyn aus HdR würde korrekt etwa "Ehrwün" gesprochen.

 

Ich hoffe, ich konnte zur allgemeinen Verwirrung beitragen. ;)

Geschrieben

Ach ja richtig, das altenglische "h".

 

Im Altenglischen wurde es - nach oder vor bestimmten Lauten - mehr oder minder "gehaucht".

 

Die Regeln waren uns zu kompliziert, also haben wir das "h" einfach wie im Deutschen verwendet.

 

Interessant ist in diesem Zusammenhang aber die Herkunft des Wortes. Die Angelsachsen unterschieden nämlich zwischen 'burh' (Siedlung) und 'burgh' (Befestigung). Beides ist im Neuenglischen häufig zu 'bury' abgeschliffen worden.

 

Ein Tipp: Wer sich für Alba Ortsnamen ausdenken will (für Dörfer, Bäche, Hügel, etc.) und gerade kein altenglisches Wörterbuch zur Hand hat, sollte eher deutsche Worte "albisieren" als sich auf neuenglische Worte stützen. Neuenglisch enthält mehr Latein (-caster, -chester) und Französisch (porc, beef, torch, etc.) als man denkt. Oder man macht es wie Tolkien: Aus dem altenglischen Wort 'freodo' (Frieden, Sicherheit) wird kurzerhand 'Frodo', aus 'eoh' (Wildpferd) und 'wyn' (Freund, Freundin (aber nur als Namensbestandteil)) wird 'Eowyn'. 'Deagol' heißt 'heimlich'. Und dann die Pferdenamen: 'Arod' (schnell, hurtig), 'brega' (Herrscher). Es gibt einige Sekundärliteratur zu Tolkiens Werken, die auch aufzeigen, welche altenglischen Worte und Namen er bewusst als Basis genommen hat. Da kann man gut "klauen". Auch Tad Williams hat sich im Drachenbeinthron auf das Alt-Englische gestützt. 'Simon' heisst ja eigentlich 'Seoman'. Der Barde 'Sangfugol' ist auch ein tolles Beispiel. 'Fugol' ist das alt-englische Wort für 'Vogel'.

 

Im Internet gibt es bestimmt so etwas wie ein alt-englisches Wörterbuch. Da ich mir in England eines gekauft habe, hatte ich es bisher nicht nötig, im Internet zu suchen. In diesem Zusammenhang fällt mir ein, dass ich zumindest ein ost-gotisches Wörterbuch (im Aufbau) im Internet entdeckt hatte. Fragt mich jetzt aber nicht nach der URL.

Geschrieben

Hallo,

 

um die Verwirrung noch größer zu machen, werfe ich einfach mal ein, da es wahrscheinlich regional unterschiedliche Aussprachen gibt, da ein südalbischer Adeliger Deorstead sicher anders ausspricht als ein nordalbischer Schafhirte.

Geht man auch noch davon aus, das sich z. B. im altertümlichen Irland, die Ausprache des Gaelischen im Extremfall schon im nächsten Dorf geändert hat, kann man eigentlich die Namen so aussprechen, wie man es für richtig erachtet und immer behaupten es sei ein Clans-, Dorf- oder Standesdialekt.

 

Viel Freude :D

Geschrieben

@Gomor:

Das vergrößert die Verwirrung gewiß nicht, denn verschiedene regionale Dialekte sind doch ein völlig naheliegendes Erklärungsmodell für die verbreiteten Aussprachen. ;)

  • 9 Monate später...
  • 4 Wochen später...
Geschrieben

Moin!

 

Mich würde doch mal interessieren, wie bestimmte albische Ortsnamen ausgesprochen werden, da ich bereits verschiedene Versionen in unterschiedlichen Spielgruppen gehört habe. Ich verwende im Folgenden einfach mal "tß" als Synonym für ein "Tie-Äitsch".

 

- heisst Thame z.B. [Tame] oder [Tßäim]??

- heisst Moranmuir wirklich [Morrenmjur]?

- heisst die McBeorns wirklich [MäcBjörns]?

- heisst die Morne wirklich [Morn]?

- heisst Deorstead wirklich [Dörstäd]?

 

Gruß

Marcell

  • 2 Monate später...
Geschrieben

Die Antwort meines nordalbischen Mönches des Sonnenordens auf die verschiedenen Aussprachen der Clans und Orte nehme ich fast immer:

"So sprechen die (Leute) im Süden, aber kein Hochland- Alboi!"

 

:D

Geschrieben
Vorschlag des freundichen Linguisten von nebenan, die üblichen Umgangsgewohnheiten von Sprechern des Deutschen mit dem englischen <th> in Betracht ziehend:

 

Die ursprüngliche, d.h. ältere, Form ist die mit <th>. In den letzten Jahrhunderten ist aber in Alba ein Wechsel von <th> zu<t> eingetreten, so eine Art jüngeren Sprachwandels. Je nachdem, ob man sich sprachlich als Traditionalist fühlt oder nicht (und sei es unbewusst, durch Erziehung oder sonstwie), benutzt man die alte Form mit <th> oder die neue mit <t>.

 

Und dann gibt es noch die dialektale Sonderform aus dem Süden mit <s>, die nötig wird, wen deutsche Sprecher ein <th> sprechen wollen, aber es nicht können. Sie ersetzen das <th> dann durch den Laut, der die gleiche Artikulationsart hat und vom Artikulaitonsort am nächsten liegt.

 

Rainer

 

Gelehriges P.S.: Natürlich ist auch der Wechsel von <th> zu <t> eine Substitution. Dabei nimmt man dem im Mund (Artikulationsort) direkt am nächsten gelegenen Laut, muss dann aber die Artikulationsart wechseln.

Lustig, dass das Thema wieder "ausgegraben" wurde und ich nun dies hier finde, was meinen Sprechgewohnheiten als Spieler sehr entgegen kommt - spreche ich doch aus Faulheit und Ignoranz albische Namen weitgehend "deutsch" aus (hey, MIDGARD ist ein deutsches Rollenspiel, kein englisches!). :D

 

Also "Tame" statt "Thäme" - was sich, nebenbei bemerkt in meinen Ohren einfach schauderlich anhört... :lookaround:

 

Grüße

 

Bruder Buck

Geschrieben

Ich würde es ebenfalls Klidach aussprechen. Genauso wie ich auch Tame sage oder MäcBeorn. Ich spreche die Worte überwiegend genauso aus wie sie geschrieben werden, so auch Deorstett. Den Uisge nenne ich Uisge und nicht etwa Iusgi, doch den Mead spreche ich Med.

 

Was denn wohl der gute alte Kwisatz Haderach dazu sagen würde? ;)

 

Masamune

Geschrieben
Ich würde es ebenfalls Klidach aussprechen. Genauso wie ich auch Tame sage oder MäcBeorn. Ich spreche die Worte überwiegend genauso aus wie sie geschrieben werden, so auch Deorstett. Den Uisge nenne ich Uisge und nicht etwa Iusgi, doch den Mead spreche ich Med.

 

Was denn wohl der gute alte Kwisatz Haderach dazu sagen würde? ;)

 

Masamune

Hallo!

 

Also:

- würde auch Klidach sagen (wobei Clydach meines Wissens ein twyneddisches und kein albisches Dorf ist).

- Mead (und überhaupt -ea- spreche ich wie ein -ä- aus).

- Thame spreche ich auch "deutsch" aus; klingt mit -th- m. E. irgendwie schauerlich.

- bei Namen versuche ich zu unterscheiden ob sie eher "angelsächsisch" oder "anglo-normannisch" klingen bzw. was für Buchstaben drinnen sind (z.B. spreche ich Aelfred "deutsch" aus; aber Angus, Baldric, Dhugal oder Galavin spreche ich eher "englisch" aus).

 

Ich hoffe es ist verständlich, was ich oben geschrieben habe...

 

Liebe Grüße :wave:

Gwythyr

Geschrieben
Ich würde es ebenfalls Klidach aussprechen. Genauso wie ich auch Tame sage oder MäcBeorn. Ich spreche die Worte überwiegend genauso aus wie sie geschrieben werden, so auch Deorstett. Den Uisge nenne ich Uisge und nicht etwa Iusgi, doch den Mead spreche ich Med.

 

Was denn wohl der gute alte Kwisatz Haderach dazu sagen würde? ;)

 

Masamune

Bei "Uisge" ist immerhin eindeutig, wie's ausgesprochen wird, weil's einfach das irische Wort für "Wasser" ist und wie "Íschge" ausgesprochen wird. "Uisge Beatha" ("Ìschge Bähä") bedeutet übrigens "Wasser des Lebens" und ist das Irische Wort für "Whiskey". :satisfied:

 

Norgel der Klugscheißer

Geschrieben
(wobei Clydach meines Wissens ein twyneddisches und kein albisches Dorf ist).

 

Also im "Buch des Wissens" im DAB ist Clydach Albisch,

 

Nordwestlich von Thame und Westlich vom "Loch Grande"

 

Gruß tokx

Geschrieben
(wobei Clydach meines Wissens ein twyneddisches und kein albisches Dorf ist).

 

Also im "Buch des Wissens" im DAB ist Clydach Albisch,

 

Nordwestlich von Thame und Westlich vom "Loch Grande"

 

Gruß tokx

 

:read: hätte geholfen...

 

Clydach ist ein kleines twyneddisches Dorf im Randgebiet von Clanngadarn (S.20) ...

 

 

Best,

 

der Listen-Reiche

Geschrieben

Naja, ich hab halt nur die Karte und da sieht es so aus alsob es zu Alba gehört,

Das Quellbuch besitze ich nicht!! ...und über Clydach steht da nix...

 

Gruß tokx

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...