Kurna Geschrieben 30. März 2009 report Teilen Geschrieben 30. März 2009 Könntest Du mir verraten, wie "Oberherr" zu verstehen ist? Ist damit z.B. eine Hierarchie gemeint oder eine Zuständigkeit? Gruß GH Oberherr ist hier ein Titel/eine Bezeichnung und zwar eines eher finstren/bösen Herrschers (bzw. zumindest eines Feindes der Zwerge). Tschuess, Kurna Link zu diesem Kommentar
GH Geschrieben 1. April 2009 report Teilen Geschrieben 1. April 2009 In diesem Fall könnte ich mir eine spezielle Bezeichnung für einen feindlich gesonnenen Herrscher vorstellen: "Sarhun". Gruß GH Link zu diesem Kommentar
Kurna Geschrieben 1. April 2009 report Teilen Geschrieben 1. April 2009 In diesem Fall könnte ich mir eine spezielle Bezeichnung für einen feindlich gesonnenen Herrscher vorstellen: "Sarhun". Gruß GH Vielen Dank! Das ist wirklich nett. Tschuess, Kurna Link zu diesem Kommentar
KoschKosch Geschrieben 6. Juni 2009 report Teilen Geschrieben 6. Juni 2009 Das Corran-Gebirge hat keinen, an den ich mich jetzt erinnern könnte. Ich habe in irgendeinem Abenteuer gelesen, dass es im Corran eine Zwergenbinge namens Silberheim geben soll... Übersetzt man das besser mit Tundarheim oder Tundarnaut? Gruß, Kosch Link zu diesem Kommentar
Fimolas Geschrieben 20. Oktober 2009 report Teilen Geschrieben 20. Oktober 2009 Hallo! Es gibt seit heute die Schrift Dvarska samt Geheimrunen als Schriftsätze: offizielle MIDGARD-Internetseite Mit freundlichen Grüßen, Fimolas! Link zu diesem Kommentar
Gast Geschrieben 4. November 2009 report Teilen Geschrieben 4. November 2009 Sprich- und Machtworte (MFSE, S. 64) Es fehlen Übersetzungen (Drachenkinder mit Milch säugen, Runen sind die Nägel gegen das Vergessen, Thursenblut in den Adern haben). Oder ist das die Hausaufgabe für uns Leser? Link zu diesem Kommentar
Gast Geschrieben 4. November 2009 report Teilen Geschrieben 4. November 2009 Sprich- und Machtworte (MFSE, S. 64)Es fehlen Übersetzungen (Drachenkinder mit Milch säugen, Runen sind die Nägel gegen das Vergessen, Thursenblut in den Adern haben). Oder ist das die Hausaufgabe für uns Leser? Das sind Auslassungen. Mach mal! Gruß GH Mal ein Test (ob ich es ansatzweise verstanden habe): Drachenkinder mit Milch säugen - Svurmkinad kum Ilki panzdad oder eher Svurmkinad panzdad kum Ilki ? Wobei ich mir panzdad von panz (Säugling) abgeleitet habe. Link zu diesem Kommentar
GH Geschrieben 5. November 2009 report Teilen Geschrieben 5. November 2009 Sprich- und Machtworte (MFSE, S. 64)Es fehlen Übersetzungen (Drachenkinder mit Milch säugen, Runen sind die Nägel gegen das Vergessen, Thursenblut in den Adern haben). Oder ist das die Hausaufgabe für uns Leser? Das sind Auslassungen. Mach mal! Gruß GH Mal ein Test (ob ich es ansatzweise verstanden habe): Drachenkinder mit Milch säugen - Svurmkinad kum Ilki panzdad oder eher Svurmkinad panzdad kum Ilki ? Wobei ich mir panzdad von panz (Säugling) abgeleitet habe. Auch wenn es nicht so richtig in diesen Strang gehört, gebe ich Dir gern meine Version kund: "Panzdad ilk kinaud svurmt" oder "Kinaud svurmt panzdad ilk". Vergleiche diese Bildung mit "Antraz kavhul fafnad kumt gylmin vithik" (S. 166) oder "Runuzikt zihizadnai irmad gaibil thulu murt" (S. 13). Viele Grüße GH Link zu diesem Kommentar
KoschKosch Geschrieben 15. November 2009 report Teilen Geschrieben 15. November 2009 Hm... ich hab jetzt mal eine eigene Übersetzung versucht... mag jemand mich bestätigen oder korrigieren? tanzadazt thulu gundail krifil zinkakukazt zhain dvarad thrainzaut Soll bedeuten (natürlich von links nach rechts und unten nach oben): "Sieh an/Erblicke den Glanz der Zwerge aus Thrains Stamm - Komm in/Betritt die Hallen der Künste" Was meint ihr? Gruß, Kosch Link zu diesem Kommentar
Mala Fides Geschrieben 1. Oktober 2010 report Teilen Geschrieben 1. Oktober 2010 Wie würde man denn das Wort "Zerstörer" auf zwergisch übersetzen? Link zu diesem Kommentar
Mala Fides Geschrieben 1. Oktober 2010 report Teilen Geschrieben 1. Oktober 2010 Und wie würde "Erlöser" übersetzt? Wäre super, wenn GH sich zu Wort melden würde. Link zu diesem Kommentar
GH Geschrieben 4. Oktober 2010 report Teilen Geschrieben 4. Oktober 2010 Welche Vorstellungen liegen dem Begriff "Erlöser" zugrunde? Wer/Was soll von wem/was erlöst werden? GH Link zu diesem Kommentar
Mala Fides Geschrieben 4. Oktober 2010 report Teilen Geschrieben 4. Oktober 2010 "..und erlöse uns von dem Bösen.." z.B. Gibt es kein universelles Wort dafür? Wie würdest du "Zerstörer" übersetzen? Link zu diesem Kommentar
GH Geschrieben 4. Oktober 2010 report Teilen Geschrieben 4. Oktober 2010 Das kommt aus dem Vaterunser. Du meinst also offenbar einen religiösen Kontext. Ich bezweifle, dass die Zwerge die Idee der "Erlösung" kennen. Das einzige "Böse" in diesem umfassenden Sinn sind die dunklen Seiten ihrer eigenen Götter und von denen können sie sich kaum erlösen lassen wollen - es sei denn, es geht gerade darum, sich von den Göttern zu lösen. Dann wäre es eine atheistische Erlösung. Gruß GH Link zu diesem Kommentar
Gindelmer Geschrieben 4. Oktober 2010 report Teilen Geschrieben 4. Oktober 2010 Welche Vorstellungen liegen dem Begriff "Erlöser" zugrunde? Wer/Was soll von wem/was erlöst werden? GH Gibt es eine Bezeichnung für Erlöser im Sinne von aus-einem-Dienst oder einer Knechtschaft befreien? Link zu diesem Kommentar
KoschKosch Geschrieben 4. Oktober 2010 report Teilen Geschrieben 4. Oktober 2010 Das kommt aus dem Vaterunser. Du meinst also offenbar einen religiösen Kontext. Ich bezweifle, dass die Zwerge die Idee der "Erlösung" kennen. Das einzige "Böse" in diesem umfassenden Sinn sind die dunklen Seiten ihrer eigenen Götter und von denen können sie sich kaum erlösen lassen wollen - es sei denn, es geht gerade darum, sich von den Göttern zu lösen. Dann wäre es eine atheistische Erlösung. Gruß GH Allerdings könnten sie die Erlösung im Sinne von Befreiung kennen. Wenn man also Befreiung statt Erlösung nutzen würde. "Befreiung vom klammen Griff des EIS" z.B. Link zu diesem Kommentar
GH Geschrieben 13. Oktober 2010 report Teilen Geschrieben 13. Oktober 2010 Wie würde man denn das Wort "Zerstörer" auf zwergisch übersetzen? Ich habe für mich vermerkt: Zhabala, zhaubala, zhabalil, zhabalak: (große) Zerstörung Zhabaleg, zhaubaleg, zhabalgad, zhabalk: Zerstörer Gruß GH Link zu diesem Kommentar
GH Geschrieben 13. Oktober 2010 report Teilen Geschrieben 13. Oktober 2010 Und wie würde "Erlöser" übersetzt? Wäre super, wenn GH sich zu Wort melden würde. Ich habe für mich vermerkt: Hazal, hauzal, hazalil, hazalt: Befreiung, Rettung Hazalas, hauzalas, hazalad, hazalask: Befreier, Retter Gruß GH Link zu diesem Kommentar
Mala Fides Geschrieben 13. Oktober 2010 report Teilen Geschrieben 13. Oktober 2010 Sauber. Man dankt! Link zu diesem Kommentar
KoschKosch Geschrieben 10. November 2010 report Teilen Geschrieben 10. November 2010 Könnte mir vielleicht Gercilaos oder ein Zwerg nochmal helfen? Ich versuche "Leuchtmoos" zu übersetzen. Statt "Moos" (gibts nicht) nehme ich als pragmatischer Zwergenkenner "urz gunt" (Pflanze in Bezug auf Höhle, ergo Höhlenpflanze). Leuchten müsste "klatad" heißen (von "Klatun", Licht). Aber wie sage ich jetzt "leuchtende Höhlenpflanze"? Wenn ich mich an die Beispiele halte, müsste es "urz gunt klatunt" heißen ("klatunt", Ableitung von "Klatun"?). Oder "urz klatunt gunt"? So ganz glücklich bin ich mit beidem nicht.... und irgendwie krieg ich diese Zwergengrammatik einfach nicht in meinen Granitschädel.... Bitte helft mir! Euer Kosch Link zu diesem Kommentar
GH Geschrieben 22. Juli 2015 report Teilen Geschrieben 22. Juli 2015 Lang ist's her ... Wenn Du eine Umschreibung von "Leuchtmoos" mit Dvarska machen willst, dann wird das natürlich schwierig bei dem begrenzten Vokabelvorrat. Ich nehme an, dass Du aber einen Namen für die Sache haben willst und in diesem Fall gibt es keinen Grund, dass der Name unbedingt die Beschreibung mitliefern muss wie bei einem lateinischen Pflanzennamen. Es ist einfacher, wenn Du einen selbstständigen Begriff prägst, der keine Herleitung erkennen lässt. Du kannst Dich allerdings über indirekte Beziehungen annähern: 1. "gaklad" hat bei mir die Bedeutung von "leuchten". Leuchtmoos wächst an schattigen Standorten - "Azan" bedeutet "Schatten". Gaklamauzan, Azantaklam, Gaklazan wären mögliche Schöpfungen. 2. In seiner Wirkung ähnelt Leuchtmoos einem Katzenauge. "Katze" ist "Maz", "Auge" ist "Zilma". Daraus könnte man zusammenmengen: Zilmaz oder Mazilmal. GH 2 Link zu diesem Kommentar
stefanie Geschrieben 28. November 2021 report Teilen Geschrieben 28. November 2021 War mal Jemand von Euch mit Dvarska richtig fleißig und kann mir bitte (phonetisch und in Runen) aufschreiben, wie man "wir gehen auf den Markt" sagt? Link zu diesem Kommentar
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Benutzerkonto erstellen
Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!
Neues Benutzerkonto erstellenAnmelden
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.
Jetzt anmelden